schweiz weihnachten weihnachtsgeschichte erzaehlen geschichte dezember schwiiz



So erzählt man es sich in Rätoromanisch:

Da lez tains â igl imperatur Augustus cumando ca tut igls abitànts digl reginavel da romans stotgen sapurtar aint an la glista da taglias. Quegl eara l'amprem'eada ca quegl e vagnieu fatg ascheia. Quella registraziùn e vagnida fatga sut igl guverneur Quirinus da Syra. Ascheia e mintg'egn ieu an la patria digls seas pardavànts par saschar registrar là. Ear igl Giusep â safatg sen veia. Da Nazaret an Galilea e el ieu a Bethlehem an la teara Judäa. Quegl e igl liac da noua c'igl retg David eara oriund. Giusep stueva ir a là, parquegl ca'l eara egn suaintervagnànt digl David. Maria, la sia spusa â acumpagnieu el. Ella eara an sprànza. Durànt igls tains c'els earan là en gils gis sacumplanieus c'igl unfànt e naschieu. La Maria â survagnieu igls sies amprem buab ad â zuglieu igl pop an egn piez a mess el agl pursepi. Egn oter albiert vevan els betga cato. An la cuntrada earan pasturs. Els tgiravan da notg sen la pastira lus muvels nursas. Egn ànghel da Nossegner e vagnieu tier igls pasturs, la glisch da Nossegner tarlischava antur els. Els vevan fetg grànda tema, mo igl ànghel â getg: "Vegias nigna tema! Jou raditg a vus egna bùna nova. Sur da quella vean igl antier pievel a salegrar. Oz e naschieu agl martgea da David igl spindrader digls carstgàns-Christus igl Segner!Nad sez a vurdar: Vus vagnez a catar egn unfànt, zuglieu aint an piez, el sche an egn pursepi. Quegl e igl spindrader c'eampurmess." Cun egn eada earan sper igl ànghel ànc blears oters ànghels, ad els ân ludo Nossegner a getg: "Gliergia a Dieus an las òltezias, pasch sen teara trainter tut igls carstgàns ca salaschan caraztgear dad el." A cur c'igls ànghels en turnos anavos an tschiel, ân igls pasturs getg egn ancùnter l'oter: "Vagned! Nus nagn a Betlehem a tgitagn tge ca Nossegner â fatg ancunaschaint a nus! Els ân samess sen veia sainza targinar ad en rivos agl liac ad ân cato là la Maria, igl Giusep ad igl unfànt agl pursepi. Cura c'els an vieu el, ân els raquinto, tge c'igl ànghel â getg sur digl unfànt. Tuts ca earan là an saschmarvaglieu tge c'igls ànghels vevan getg. La Maria â tanieu andamaint tut igls pleds ad â adigna puspe patartgieu landervei. Igls pasturs en turnos tier lur muvels, ân ludo Nossegner ad angraztgieu par tut tge c'els ân vieu ad udieu. Tut eara sto ascheia sco igls ànghels vevan getg ad els.

Auf jesus.ch
Die Weihnachtsgeschichte in 20 Schweizer Dialekten

Schweizerdeutsch & Schweiz Kommentare

  • 28. November 2016 um 16:22
    Permalink

    Ich bin im Zürcher Oberland aufgewachsen und finde den Text recht authenisch aber nicht vollständig stimmig übersetzt. Aber das liegt wohl daran, dass im Kanton Zürich eben auch nicht flächendeckend derselbe Dialekt gesprochen wird. Grundsätzlich finde ich den Text zu Umlaut-lastig. In 80 Prozent gehört da „ä“ durch ein „e“ ersetzt, und ein schwaches „d“ durch das starker betonte „t“ damit es für echte Zürcher Ohren stimmt. Aber sonst o.K…

    Antworten
    • 2. Dezember 2016 um 19:13
      Permalink

      Danke vielmals für Ihr Feedback

      Toll das Ihnen der Text trotzdem gut gefällt.

      Antworten
  • 25. Dezember 2016 um 13:42
    Permalink

    Super der Dialekt. Aber welches Dorf ist es? Schlaate hätte ich gemeint. Habe mich erkundigt bei einem waschechten Schlaatemer und der sagte, dass man z’Schlaate nicht „ai gange“ sagt.
    Ja nun welcher Dorfdialekt ist es nun?

    Antworten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.