schweiz weihnachten weihnachtsgeschichte erzaehlen geschichte dezember schwiiz



So erzählt man es sich in Bern Land:

Es isch grad zu dere Zyt gsy, wo der Cheiser Ouguschtus e Wysig het useggä, dass sech aui Lüt i sym Rych hi söue ga yschrybe. Es isch di erschti Voukszählig gsy, denn nämlech, wo der Quirinius Verwauter z Syrie isch gsy. Im ganze Land hi sech aui Lüt itz ufe Wäg gmacht, für sech ga la z regischtriere, jede i sy Stadt oder i sys Dorf, won er geboren isch. O der Josef vo Nazareth us Galiläa het sech ufgmacht gäge Bethlehem, i d Stadt vom David, wüu är äbe o ne Nachkomme vom Chünig David isch gsy. Dert het er sech mit syr Frou Maria o söue ga la yschrybe. D Maria het es Chingli erwartet u d Geburt het au Tag chönne nache sy. Gäb wi si o gsuecht u bbättlet hi, si hi niene i re Herbärg oder i me Huus nume ds chlynschte Plätzli gfunge. Wo si so ungerwägs sy gsy, isch d Stung vo der Geburt gäng nööcher cho. I me iifache Stäueli am Stadtrand hi si du zur Not chönnen ungereschlüüffe u hi wenigschtens es Dach überem Chopf gha. Hie het d Maria du gly druuf eme Buebli ds Läbe gschäicht. U wüu i däm Stau inne äuä nid grad es Wiegeli oder es Stubewägeli uf das Chingli het gwartet, het d Maria ihres Nöigeborne süferli i ne Windlen ypackt u ’s uf ds Strou i ds Fueterchrüpfli gliit, wo im Staueggen isch gstange. I dere Nacht hi d Hirte uf em Fäud ussen ihri Herde ghüetet. Da isch ungeriinische wundervoue himmlische Ängu uf se zue cho. Un es Liecht isch von ihm usggange, dass si d Häng hi müesse vor d Uuge ha, wüu es se därewäg bländet het. E schuderhafti Angscht hi si gha, so öppis hi si no nie erläbt. Da het der Ängu zu ne gsiit: «Hiit nid Angscht, i chumen ech vo me grosse Wunger cho brichte, vom e Wunger, wo aune Mönsche u aune Vöuker grossi Früüd bringt – der Heiland, der Jesus, isch i dere Nacht uf d Wäut cho, z Bethlehem! Lueget, dä häu Stärn dert am Himu, dä ziigt nech der Wäg. I me ganz iifache Stau finget’er das Chingli, i Windle gwicklet, i me Fueterchrüpfli, uf eme Schübeli Strou.» Drufache sy ganzi Heerschare vom Himu obenache zum Ängu cho u hi der Liebgott prise: «Üsem Gott im Himu ghört di höchschti Ehr, u Fride söu sy uf der Ärde, de Mönsche zum Woou!» Wo au di Ängle na mene Wyli vor ihrnen Uuge langsam ume gäge Himu gschwäbt u verschwunde sy, hi d Hirte d Sprach nahdisnah ume gfunge: «Chömet, mir gö tifig uf Bethlehem ga luege, was der Herrgott üs dür sy Ängu da het la säge.» U richtig, scho gly iinisch hi si dä armüetelig Stau gfunge, wi ne der Ängu beschribe het. Wo si ds Stautöri süferli hi ufta, gseh si d Maria u der Josef. Beidi sy vor em Chrüpfli gchnöilet u hi ihres Chingli stiu u glücklech bestuunet. Wo d Hirte das hi gseh, hi si enang mit grossen Uugen aagluegt u jede het ds Glyche ddäicht: «Es isch präzys eso, wi’s der Ängu vori gsiit het!» Si sy vor luter Stuune bim Töri wi aagwurzlet blybe stah u hätte der chly Heiland im Chrüpfli am liebschte grad uf d Arme gno. Da chüschelet der Eutischt vo ne: «Chömet, mir müesse hurti de Lüt vo däm grosse Wunger ga verzeue!» Nächär hi si lysli ds Töri ume zueta u sy ggange. U aui, wo’s ghört hi, hi gstuunet, was d Hirte da grad erläbt hi gha. D Maria aber het di grossi himmleschi Gnaad tüüf i ihres Härz ufgno u isch glücklech gsy. Nächär sy d Hirte ume zrügg zu ihrne Herde u hi der Liebgott globt u hin ihm ddanket für das grosse Wunger, wo si i dere Nacht hi dörfe miterläbe. Si sy di ganzi Nacht us em Stuune nid use cho, wi der Ängu zuene achen isch cho u ne die wunderbari Botschaft isch cho bringe u dass si der Heiland im Chrüpfli würklech u wahrhaftig i däm Stau inne mit iigeten Uuge hi dörfe gseh.

Auf jesus.ch
Die Weihnachtsgeschichte in 20 Schweizer Dialekten

Schweizerdeutsch & Schweiz Kommentare

  • 28. November 2016 um 16:22
    Permalink

    Ich bin im Zürcher Oberland aufgewachsen und finde den Text recht authenisch aber nicht vollständig stimmig übersetzt. Aber das liegt wohl daran, dass im Kanton Zürich eben auch nicht flächendeckend derselbe Dialekt gesprochen wird. Grundsätzlich finde ich den Text zu Umlaut-lastig. In 80 Prozent gehört da „ä“ durch ein „e“ ersetzt, und ein schwaches „d“ durch das starker betonte „t“ damit es für echte Zürcher Ohren stimmt. Aber sonst o.K…

    Antworten
    • 2. Dezember 2016 um 19:13
      Permalink

      Danke vielmals für Ihr Feedback

      Toll das Ihnen der Text trotzdem gut gefällt.

      Antworten
  • 25. Dezember 2016 um 13:42
    Permalink

    Super der Dialekt. Aber welches Dorf ist es? Schlaate hätte ich gemeint. Habe mich erkundigt bei einem waschechten Schlaatemer und der sagte, dass man z’Schlaate nicht „ai gange“ sagt.
    Ja nun welcher Dorfdialekt ist es nun?

    Antworten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.